Please visit our new site (this one is no longer active):

 

 

translateandsave.com

 

Please visit our new site (this one is no longer active):

 

 

translateandsave.com

 

Translations - English to Spanish and Spanish to English

SPANISH TRANSLATION SERVICES


Free professional translation | Free automatic translation | Free Proofreading


Home | Professional Translation | Faqs | Directory | Glossary | Order Translations | Contact

Why Universal Spanish?



What's Universal Spanish?
At translationpacks.com we have chosen to translate into what is known as Universal, Standard or Neutral Spanish. What's Standard Spanish? Let's check this brief definition of Standard Language from wikipedia.org:

"A standard language is a particular dialect of a language that has been given either legal or quasi-legal status. It is said to be the most correct language of a nation.

Usually, but not always, based on the tongue of a capital city, a standard language is defined by the selection of certain regional and class markers, and the rejection of others. This is the version of a language that is typically taught to learners of the language as a foreign language, and most texts written in that language follow its spelling and grammar norms."
 

What's localization?
Some translation companies will tell you that you must "localize" your documents, that you must translate into Latin American Spanish (including many local variations) and into Spanish for Spain. According to lisa.org (Localization Industry Standards Association) localization is "the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets."
 

Do I really need Localization?
Most texts don't need localization, among them websites. For example, most popular e-commerce websites have a Standard Spanish version; this way assuring their content is understood by all Spanish speakers.

Bear in mind that every major language has local variations, but also has clear standards for correct grammar and usage. As all Spanish speakers understand well-written language, communications tend to stick to the standards in order to avoid confusions or misunderstandings.

Translators must have a deep knowledge of the different groups within a major language, not in order to translate into several local dialects but to translate into a universal standard language.
 

More about this topic (external links):

Some examples of websites that have a Universal Spanish version:

http://www.noattacks.org/

http://www.smallstep.gov/

http://www.tracfone.com

http://www.officedepot.com/

http://www.microsoft.com

More about the Universal vs. Localized Spanish discussion:

http://www.i18nguy.com/l10n/MS_LA_Spanish.html


Why translation from translationpacks.com?



Why do we choose to translate into Universal Spanish?



Learn more about our translation process



Suggest a site to our directory

Privacy | Terms and Conditions

Sign up to receive site updates: